딱 필요한 방식으로 번역하기
몽골어·아프리카어·마오리어·우르두어·인도어·터키어까지
“어떤 번역기를 쓰느냐”보다 어떻게 넣느냐가 결과를 바꿔서,
제가 자주 쓰는 방식대로 한 페이지에 정리했어요.
문장 어순이 달라서 “쪼개기 번역”이 체감상 제일 효과 좋았어요.
영어처럼 보여도 뜻이 달라 오해가 생길 수 있어 “용어 통일”이 핵심.
직역하면 어색할 때가 많아서 “의미 중심” 재번역이 안전했어요.
사진/캡처 번역이 많다면 OCR 지원이 사실상 필수예요.
‘인도어’는 하나가 아니라서, 먼저 언어를 정확히 골라야 합니다.
길게 쓰면 오역률이 올라가서 “짧게/한 요청”이 제일 낫더라고요.
빠른 비교표
언어 선택으로| 언어 | 사람들이 보통 찾는 상황 | 제가 제일 많이 겪은 문제 | 바로 적용 가능한 해결 |
|---|---|---|---|
| 몽골어 | 여행, 현지 문의, 거래 메시지 | 어순 때문에 직역이 어색해짐 | 문장을 2~3개로 쪼개서 번역 |
| 아프리카어 | 메일, 안내문, 문서 | 영어처럼 보여 오해/오역 | 용어를 통일(같은 단어 반복)해서 번역 |
| 마오리어 | 지명, 문화 표현, 인삿말 | 직역하면 의미가 깨짐 | 의미 중심으로 짧게 바꿔 재번역 |
| 우르두어 | 캡처/사진, 채팅 번역 | 복사 불가 + 문자 방향 | OCR로 텍스트화 → 그 다음 번역 |
| 인도어(힌디어 등) | 댓글, 문서, 메시지 | 언어 자동감지 오류 | 힌디어 등 언어를 수동 선택해서 번역 |
| 터키어 | 여행 문의, 쇼핑/흥정 | 어미 변화로 뉘앙스 오역 | 한 문장에 한 요청, 짧게 나눠 번역 |
언어별 사용 가이드
자주 묻는 질문몽골어 번역 (여행/대화)
제가 제일 자주 쓰는 방식: “한 문장=한 의미”
- 길게 쓰면 어색해질 확률이 높아요
- 가격/시간/장소는 문장을 분리해서 넣기
- 결과가 이상하면 한국어 문장을 더 단순하게 바꾸기
아프리카어 번역 (문서/메일)
영어처럼 보여도 “같은 단어”가 함정일 때가 있어요
- 문서 번역은 용어 통일이 체감상 제일 큼
- 문장을 ‘짧고 단정하게’ 쓰면 안정적
- 중요 문장은 2번 번역해서 교차 확인
마오리어 번역 (지명/문화)
직역보다 “의미”를 살리는 게 안전했어요
- 지명/고유명은 발음·표기 확인이 먼저
- 번역이 어색하면 영어로 한 번 중간 번역해서 비교
- 짧은 문장으로 바꿔 재번역하면 깔끔해짐
우르두어 번역 (이미지/OCR)
캡처 번역이 많다면 OCR 지원 여부가 사실상 결정타
- 사진/캡처는 먼저 텍스트로 바꾸는 게 우선
- 복사 가능한 텍스트가 되면 정확도가 확 올라감
- 긴 문장은 줄바꿈 후 번역이 더 안정적
인도어 번역 (힌디어 등)
“인도어”는 하나가 아니라서 언어 선택이 먼저예요
- 자동감지가 틀리면 결과가 완전히 망가짐
- 힌디어/벵골어 등 언어를 수동으로 골라보기
- 문서 번역은 동일 문장 2번 번역해 비교
터키어 번역 (여행/쇼핑)
제가 느낀 결론: 길게 쓰면 거의 틀려요
- 요청은 1문장에 1개만
- 가격/시간/장소는 따로 떼어 번역
- 정중 표현이 필요하면 문장을 더 단순하게
FAQ
맨 위로Q1. 번역기는 하나로 통일하면 안 되나요?
가능은 한데, 희귀 언어일수록 “문장 넣는 방식”이 더 중요했어요. 같은 번역기라도 문장을 쪼개면 결과가 달라집니다.
Q2. 우르두어는 왜 이렇게 번역이 어렵나요?
사진/캡처 번역 비중이 높고, 문자 방향도 달라서요. OCR로 텍스트화가 되면 난이도가 확 내려가요.
Q3. “뉴질랜드어 번역기”는 뭐가 맞아요?
보통은 뉴질랜드 영어(NZ English) 또는 마오리어(Te Reo Māori)로 나뉘어요. 먼저 어떤 언어인지가 핵심입니다.
Q4. 인도어 번역이 계속 이상해요
자동감지가 틀렸을 가능성이 큽니다. 힌디어 등 언어를 직접 선택해서 다시 번역해보세요.