낯선 언어 번역 몽골어·아프리카어·뉴질랜드어 번역기 총정리|안 되는 이유부터 해결까지

빠른 비교표
2026 업데이트
낯선 언어도
딱 필요한 방식으로 번역하기

몽골어·아프리카어·마오리어·우르두어·인도어·터키어까지
“어떤 번역기를 쓰느냐”보다 어떻게 넣느냐가 결과를 바꿔서, 제가 자주 쓰는 방식대로 한 페이지에 정리했어요.

지금 번역할 언어/상황을 적어보세요

여행 문서/메일 이미지(OCR) 채팅 지명/문화

제가 이렇게 씁니다 (실사용 루틴)

  1. 긴 문장 금지 — 의미 단위로 쪼개서 넣기
  2. 문서/메일 — 용어 통일(같은 단어는 같은 번역)
  3. 이미지 — OCR로 텍스트화 후 번역
  4. 인도권 — 언어(힌디어 등) 먼저 선택
포인트: 번역기 바꾸기 전에, 문장부터 “번역하기 쉬운 형태”로 바꾸면 정확도가 확 올라가요.

빠른 비교표

언어 선택으로
언어 사람들이 보통 찾는 상황 제가 제일 많이 겪은 문제 바로 적용 가능한 해결
몽골어 여행, 현지 문의, 거래 메시지 어순 때문에 직역이 어색해짐 문장을 2~3개로 쪼개서 번역
아프리카어 메일, 안내문, 문서 영어처럼 보여 오해/오역 용어를 통일(같은 단어 반복)해서 번역
마오리어 지명, 문화 표현, 인삿말 직역하면 의미가 깨짐 의미 중심으로 짧게 바꿔 재번역
우르두어 캡처/사진, 채팅 번역 복사 불가 + 문자 방향 OCR로 텍스트화 → 그 다음 번역
인도어(힌디어 등) 댓글, 문서, 메시지 언어 자동감지 오류 힌디어 등 언어를 수동 선택해서 번역
터키어 여행 문의, 쇼핑/흥정 어미 변화로 뉘앙스 오역 한 문장에 한 요청, 짧게 나눠 번역

언어별 사용 가이드

자주 묻는 질문

몽골어 번역 (여행/대화)

제가 제일 자주 쓰는 방식: “한 문장=한 의미”

  • 길게 쓰면 어색해질 확률이 높아요
  • 가격/시간/장소는 문장을 분리해서 넣기
  • 결과가 이상하면 한국어 문장을 더 단순하게 바꾸기

아프리카어 번역 (문서/메일)

영어처럼 보여도 “같은 단어”가 함정일 때가 있어요

  • 문서 번역은 용어 통일이 체감상 제일 큼
  • 문장을 ‘짧고 단정하게’ 쓰면 안정적
  • 중요 문장은 2번 번역해서 교차 확인

마오리어 번역 (지명/문화)

직역보다 “의미”를 살리는 게 안전했어요

  • 지명/고유명은 발음·표기 확인이 먼저
  • 번역이 어색하면 영어로 한 번 중간 번역해서 비교
  • 짧은 문장으로 바꿔 재번역하면 깔끔해짐

우르두어 번역 (이미지/OCR)

캡처 번역이 많다면 OCR 지원 여부가 사실상 결정타

  • 사진/캡처는 먼저 텍스트로 바꾸는 게 우선
  • 복사 가능한 텍스트가 되면 정확도가 확 올라감
  • 긴 문장은 줄바꿈 후 번역이 더 안정적

인도어 번역 (힌디어 등)

“인도어”는 하나가 아니라서 언어 선택이 먼저예요

  • 자동감지가 틀리면 결과가 완전히 망가짐
  • 힌디어/벵골어 등 언어를 수동으로 골라보기
  • 문서 번역은 동일 문장 2번 번역해 비교

터키어 번역 (여행/쇼핑)

제가 느낀 결론: 길게 쓰면 거의 틀려요

  • 요청은 1문장에 1개만
  • 가격/시간/장소는 따로 떼어 번역
  • 정중 표현이 필요하면 문장을 더 단순하게

Q1. 번역기는 하나로 통일하면 안 되나요?

가능은 한데, 희귀 언어일수록 “문장 넣는 방식”이 더 중요했어요. 같은 번역기라도 문장을 쪼개면 결과가 달라집니다.

Q2. 우르두어는 왜 이렇게 번역이 어렵나요?

사진/캡처 번역 비중이 높고, 문자 방향도 달라서요. OCR로 텍스트화가 되면 난이도가 확 내려가요.

Q3. “뉴질랜드어 번역기”는 뭐가 맞아요?

보통은 뉴질랜드 영어(NZ English) 또는 마오리어(Te Reo Māori)로 나뉘어요. 먼저 어떤 언어인지가 핵심입니다.

Q4. 인도어 번역이 계속 이상해요

자동감지가 틀렸을 가능성이 큽니다. 힌디어 등 언어를 직접 선택해서 다시 번역해보세요.

댓글 남기기

광고 차단 알림

광고 클릭 제한을 초과하여 광고가 차단되었습니다.

단시간에 반복적인 광고 클릭은 시스템에 의해 감지되며, IP가 수집되어 사이트 관리자가 확인 가능합니다.